Tlumaczenie jezyka polskiego na jezyk angielski

Tłumaczenia techniczne mają za zadanie wydać w zmodyfikowanej formie językowej odbiorcy obcojęzycznemu takich tychże danych, które początkowo napisano w różnym języku. Niestety tłumaczenia tzw. słowo w słowo, są niemożliwe z powodów językowych, bo każdy język definiuje inaczej pojęcia jednych słów, w inny forma wyjaśnia pojęcia, czy dobiera związki frazeologiczne.

Bardzo trudno jest w takim wypadku dopasować słowo za słowo. Jest wówczas możliwe zdecydowanie w poezji. W prostym języki należy podawać się do jednych, sztywnych wartości i budowy, które są utrwalone w stylu, a ich niewykonywanie skutkuje zazwyczaj nieporozumieniami. Tłumaczenie techniczne zwraca właśnie najgodniejszą troskę na minimalizację takich nieporozumień. Tłumaczenia techniczne są w jednym sensie dziełem bardzo wrażliwym, trzymającym się kurczowo określonych w sferze zasad. Inaczej mówiąc, tłumaczenie chce w takim sensie klucza, jakiego należy się trzymać przy tworzeniu tłumaczenia oraz odczycie danego tekstu, jaki jest metodą komunikatu. Tłumaczenia techniczne, tak jak inne tłumaczenia pisemne, nie są procesem linearnym, lecz formą sztuki, która polega na jak najprawdziwszym przekładzie innej pracy. Tłumacz za znaczenie ma dobrać tak słowa, by były spokojne z treścią i wartościami języka docelowego. Proces tłumaczenia artykułów w organizacji technicznej zakłada się w Przedsiębiorstwie Tłumaczeń Technicznych od analizy dostarczonych dokumentów oraz obliczenia objętości tekstu. Jeszcze naście lat temu fakty kierowane były zdecydowanie w postaci papierowej. Obecnie mówi to zaledwie starych dokumentacji technicznych, i zdecydowana większość tekstów produkowana istnieje w klasy komputerowej. Powszechnie wykorzystywanymi formatami oczywiście są PDF, DOC, czy PTT. Najpierw pracownicy Działu Weryfikacji Językowej tekstów zakłada się z otworzenia oryginalnego tekstu oraz zapoznani się z jego podstawą. Dodatkowym elementem jest proces czytania obszernych fragmentów artykułu i zapisania myśli przewodniej. Następnie szkolone są zdania, zachowując kolejność oraz zamiary autora oryginalnego tekstu. Kolejne elementy powinny być bezpośrednio zgodne z chęcią przewodnią autora. Praca ta istnieje znacznie żmudna i trudna, natomiast w efekcie daje ogromną satysfakcję.